ЕВОЛЮЦІЯ ДИЗАЙНУ ОРІЄНТАЛЬНИХ ШРИФТОВИХ СИСТЕМ ПОЛІГЛОТНИХ БІБЛІЙ XVI–XIX СТ.

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2415-8151.2026.40.47

Ключові слова:

шрифтовий дизайн, багатописемна типографія, поліглоти, біблійні видання, металевий друк, палеографія, єврейська каліграфія, єврейський шрифт, грецький шрифт, семітські мови, сирійська писемність, арамейська писемність

Анотація

Мета. Дослідження має на меті простежити еволюцію багатописьменного друку в Європі XVI–XIX ст. крізь призму поліглотних видань Біблії та проаналізувати роль нелатинських шрифтових систем – арамейської, єврейської, сирійської, грецької та арабської – у формуванні цієї традиції. Окрема увага приділяється впливу поліглотної спадщини на сучасний дизайн орієнтальних гарнітур і практику багатомовної типографіки. Стаття розглядає не лише безпосередній контекст появи поліглот, а й глибші передумови – розвиток друкарства та рукописної культури в середньовічній Європі та на Близькому Сході. Методологія. Дослідження базується на зборі та систематизації колекцій східних шрифтів із друкарень Європи і Близького Сходу. Проведено порівняльний опис п’ятнадцяти поліглотних видань з урахуванням особливостей їхнього друку, редакторських концепцій і науково-богословських засад. Різні багатописемні Біблії зіставляються методом індукції та системного дизайнерського аналізу. Для опису морфології шрифтів використовуються каліграфічні та палеографічні принципи, сформульовані Герритом Ноордзієм у теорії штриха, що дозволяє застосовувати єдині аналітичні критерії до писемностей різного походження. Результати. Встановлено, що поліглоти XVI–XIX ст. стали унікальною лабораторією мультискриптової типографіки: саме тут вперше на практиці вирішувалися питання гармонізації шрифтів різних писемних традицій в межах одного видання. Простежено, як друкарі послідовно вдосконалювали якість орієнтальних гарнітур від перших грубих ксилографічних спроб до витончених металевих шрифтів Ґранжона, Каслона і Бодоні. Виявлено зворотний вплив поліглотних видань на рукописні традиції самаритян та інших східних спільнот. Показано, що попри принципові відмінності між графемами орієнтального та латинського письма, друкарі різних національних шкіл шукали спільні каліграфічні підстави для гармонізації тексту, спираючись на логіку руху пера та структуру літери. Наукова новизна. Вперше в українській науці здійснено комплексне дослідження феномена багатомовних біблійних видань крізь призму шрифтового дизайну та типографіки. Вперше проведено системний огляд п’ятнадцяти поліглот з позицій дизайнерського аналізу – з урахуванням морфології шрифтів, верстки багатоколонного тексту та еволюції орієнтальних гарнітур. Запропоновано методологію опису нелатинських шрифтів на основі каліграфічних і палеографічних принципів Ноордзія, яка відкриває можливості для компаративних досліджень різних писемних традицій і може бути перенесена на сучасні проєкти мультискриптових гарнітур. Практична значущість. Результати дослідження безпосередньо застосовні в сучасній практиці шрифтового дизайну та книжкового видавництва. Запропоновані аналітичні методи дають дизайнерам інструментарій для роботи над багатописемними виданнями, де необхідно узгодити шрифти різних абеток – зокрема для наукових видань, що поєднують латинський, грецький і семітські тексти. Матеріали дослідження можуть бути використані в навчальних курсах з типографіки, історії книги та нелатинського шрифтового дизайну, а також у розробці цифрових гарнітур для інтернет-платформ і мобільних застосунків, що підтримують мови Близького Сходу.

Посилання

Чекаль О. Самаритянське письмо в контексті арамейської палеографії та шрифтового дизайну. ХУДПРОМ: Український журнал з мистецтва і дизайну. 2025. Т. 27. № 2. С. 17–35. DOI: https://doi.org/10.61993/2786-7285.2025.02.02

Albonesi T. A. degli. Introductio in Chaldaicam linguam, Syriacam, atque Armenicam, & decem alias linguas. Papiae : Ioan. Maria Simoneta Cremonen, 1539. URL: https://www.loc.gov/item/09016522

Balagna J. L’imprimerie arabe en Occident (XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles). Paris : Maisonneuve et Larose, 1984.

Barker N. Aldus Manutius and the development of Greek script and type in the fifteenth century: With original leaves from the first Aldine editions of Aristotle, 1497; Crastonus’ Dictionarium Graecum, 1497; Euripides, 1503; and the Septuagint, 1518. Sandy Hook : Chiswick Book Shop, 1985.

Barker N. The polyglot Bible. In J. Barnard & D. F. McKenzie (Eds.), The Cambridge history of the book in Britain (Vol. 4, pp. 648–656). Cambridge University Press. 2002. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521661829

Brock S. P. A fourteenth-century polyglot

Psalter. Studies in philology in honour of Ronald James Williams: A festschrift / eds. G. E. Kadish, G. E. Freeman. Toronto : Society for the Study of Egyptian Antiquities / Benben Publications, 1982. P. 1–15.

Coakley J. F. The typography of Syriac: A historical catalogue of printing types, 1537–1958. New Castle ; London : Oak Knoll Press / The British Library, 2006.

Darlow T. H., Moule H. F., Herbert A. S. Historical catalogue of printed editions of the English Bible, 1525–1961. Вид. перероб. та доп. London ; New York : British and Foreign Bible Society ; American Bible Society, 1968.

De Levante E. R. (ред.). The hexaglot Bible: Comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues; together with the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), the Vulgate, the authorized English, and German, and the most approved French versions; arranged in parallel columns : у 6 т. London : Dickinson and Higham, 1874–1876.

Dunkelgrün T. The Christian study of Judaism in early modern Europe. The Cambridge history of Judaism. Vol. 7. The early modern world, 1500–1815 / eds. J. Karp, A. Sutcliffe. Cambridge : Cambridge University Press, 2017. P. 316–348.

Dunkelgrün, T. (2025). The multiplicity of scripture: The making of the Antwerp Polyglot Bible (Studies and Texts, 234). Pontifical Institute of Mediaeval Studies. https://doi.org/10.1355/9781771104333

Feodorov I. Arabic printing for the Christians in Ottoman lands: The East-European connection. Berlin : De Gruyter, 2023. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110786996

Grafton A., Williams M. Christianity and the transformation of the book: Origen, Eusebius, and the library of Caesarea. Cambridge, MA : Harvard University Press, 2006.

Hamilton A. In search of the most perfect text: The early modern printed Polyglot Bibles from Alcalá (1510–1520) to Brian Walton (1654–1658). The New Cambridge History of the Bible. Vol. 3. From 1450 to 1750 / ed. E. Cameron. Cambridge : Cambridge University Press, 2016. P. 138–156. DOI: https://doi.org/10.1017/CHO9781139048781.008

Hefele C. J. von. Der Cardinal Ximenes und die kirchlichen Zustände Spaniens am Ende des 15. und Anfange des 16. Jahrhunderts: Insbesondere ein Beitrag zur Geschichte und Würdigung der Inquisition. Tübingen : H. Laupp’sche Buchhandlung, 1844.

Hutter E. Opus quadripartitum sacrae scripturae, continens S. Biblia libros Veteris et Novi Testamenti omnes quadruplici lingua: Hebraica, Graeca,Latina, & Germanica. [s.l. : s.n.], 1595.

Hutter E., Coler J. (ред.). Novum testamentum Domini nostri Iesu Christi: Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè : у 2 т. Nuremberg : [s.n.], 1599.

Landschreiber C. W. Quellen zu Text und Noten der Septuaginta-Übersetzung in Band I (Die fünf Bücher Mosis) der Polyglottenbibel von R. Stier und K. G. W. Theile. Bielefeld : Velhagen & Klasing, 1852. URL: https://archive.org/details/quellenzutextun00landgoog

Le Bé G. Sixteenth-century French typefounders: The Le Bé memorandum / ed. H. Carter. Paris : André Jammes, 1967. (Рукопис бл. 1643 р.)

Le Long J. Discours historique sur les principales editions des Bibles polyglottes. Paris : Chez André Pralard, 1713.

Le Long J., Masch A. G. Bibliotheca sacra post Jacobi Le Long et Christiani Friderici Boerneri iteratas curas ordine disposita, emendata, suppleta, continuata : у 5 т. Halle : Gebauer, 1778–1790. URL: https://books.google.com/books?id=uR9JAAAAcAAJ

Lee S. (ред.). Biblia Sacra Polyglotta: Textus archetypos versionesque praecipuas ab Ecclesia antiquitus receptas necnon versiones recentiores Anglicanam, Germanicam, Italicam, Gallicam, et Hispanicam, complectentia. Accedunt prolegomena… auctore Samuele Lee : у 2 т. London : Sumptibus Samuelis Bagster, 1831.

Lubell S. Sixteenth-century Hebrew typography: A typographical and historical analysis based on the Guillaume I Le Bé documents in the Bibliothèque nationale de France. Leiden : Brill, 2015.

Miller P. N. The «Antiquarianization» of Biblical Scholarship and the London Polyglot Bible (1653–57). Journal of the History of Ideas. 2001. Vol. 62, No. 3. P. 463–482. URL: https://muse.jhu.edu/article/15121

Noordzij G. The stroke: Theory of writing. London : Hyphen Press, 2005.

Omont H. (ред.). Spécimens de caractères hébreux gravés à Venise et à Paris par Guillaume Le Bé (1546–1574). [s.l. : s.n.], 1887. URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hnkw1f

Omont H. (ред.). Spécimens de caractères hébreux, grecs, latins et de musique, gravés à Venise et à Paris par Guillaume Le Bé (1545–1592). Nogentle-Rotrou : Impr. de Daupeley-Gouverneur, 1889. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8412943

Pick B. History of the printed editions of the Old Testament, together with a description of the Rabbinic and Polyglot Bibles. Hebraica. 1892–1893. Vol. 9, No. 1/2. P. 47–116. URL: https://www.jstor.org/stable/527200

Rath J. 12. August 1835: Gründung des Verlags Velhagen & Klasing. Bielefeld : Stadtarchiv und Landesgeschichtliche Bibliothek Bielefeld, 2020.

Reed T. B. A history of the old English letter foundries: With notes historical and bibliographical on the rise and progress of English typography / rev. та доп. вид. A. F. Johnson. London : Faber and Faber, 1952. (Перше вид. 1887 р.)

Schrijver E. G. L. Jewish book culture since the invention of printing (1469–c. 1815). The Cambridge history of Judaism. Vol. 7. The early modern world, 1500–1815 / eds. J. Karp, A. Sutcliffe. Cambridge : Cambridge University Press, 2017. P. 291–315. DOI: https://doi.org/10.1017/9781139017169.013

Spottorno M. V. The textual significance of Spanish Polyglot Bibles. Sefarad. 2002. Vol. 62, No. 2. P. 375–392. DOI: https://doi.org/10.3989/sefarad.2002.v62.i2.564

Stier R. E., Theile C. G. W. (ред.). Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch: Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Übersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Übersetzungen : 4., sorgfältig durchgesehene und verbesserte Aufl. : у 4 Bde. in 5 Abt. Bielefeld : Velhagen & Klasing, 1875. URL: https://archive.org/details/polyglottenbibel01stie

van Staalduine-Sulman E. Justifying Christian Aramaism: Editions and Latin translations of the Targums from the Complutensian to the London Polyglot Bible (1517–1657). Leiden : Brill, 2018. (Jewish and Christian Perspectives Series ; Vol. 33). DOI: https://doi.org/10.1163/9789004355934

Vervliet H. D. L. Sixteenth-century printing types of the Low Countries / trans. H. Carter. Amsterdam : Menno Hertzberger & Co., 1968.

Vigouroux F. G. (ред.). La Sainte Bible polyglotte, contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l’abbé Glaire. Vol. 8. Les Épîtres de Saint Paul, de Saint Jacques, de Saint Pierre, de Saint Jean, de Saint Jude; L’Apocalypse. Paris : R. Roger et F. Chernoviz, 1909. URL: https://archive.org/details/lasaintebiblepol08vigo

Voet L. The golden compasses: A history and evaluation of the printing and publishing activities of the Officina Plantiniana at Antwerp : у 2 т. Amsterdam : Vangendt & Co., 1969–1972.

Walton B. Introductio ad lectionem linguarum orientalium, Hebraicae, Chaldaicae, Samaritanae, Syriacae, Arabicae, Persicae, Armenae, Copticae, Ethyopicae. London : Thomas Roycroft, 1655. URL: https://archive.org/details/WaltPoly1PrologVariantReadings

Walton B. Prolegomena. Biblia sacra polyglotta. London : Thomas Roycroft, 1657.

Wilkinson R. J. The Kabbalistic scholars of the Antwerp Polyglot Bible. Leiden : Brill, 2007. (Studies in the History of Christian Traditions ; Vol. 138).

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-30

Як цитувати

Чекаль, О. Г., & Іваненко, Т. О. (2026). ЕВОЛЮЦІЯ ДИЗАЙНУ ОРІЄНТАЛЬНИХ ШРИФТОВИХ СИСТЕМ ПОЛІГЛОТНИХ БІБЛІЙ XVI–XIX СТ. Теорія та практика дизайну, (2 (40), 474–494. https://doi.org/10.32782/2415-8151.2026.40.47

Номер

Розділ

КУЛЬТУРА І МИСТЕЦТВО