ORIENTAL WRITING SYSTEMS IN THE MULTILINGUAL PRINTING OF POLYGLOT BIBLES OF THE SIXTEENTH – NINETIETH CENTURIES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2415-8151.2026.40.47

Keywords:

Hebrew type, palaeography, Semitic languages, metal type, Greek type, Syriac script, Aramaic script, Hebrew calligraphy, multiscript typography, biblical editions, polyglots, type design, book

Abstract

Purpose. This study aims to trace the evolution of multiscript printing in Europe during the sixteenth – ninetieth centuries through the lens of polyglot Bible editions, and to analyse the role of non-Latin type systems – Aramaic, Hebrew, Syriac, Greek, and Arabic – in shaping this tradition. Particular attention is paid to the influence of the polyglot heritage on the contemporary design of Oriental typefaces and multilingual typographic practice. The article examines not only the immediate context in which polyglots emerged, but also the deeper preconditions: the development of printing and manuscript culture in medieval Europe and the Middle East. Methodology. The study is grounded in the collection and systematisation of Eastern typeface collections from printing houses across Europe and the Middle East. A comparative description of fifteen polyglot editions has been carried out, taking into account the distinctive features of their printing, editorial concepts, and scholarly-theological foundations. Different multiscript Bibles are examined through inductive reasoning and systematic design analysis. To describe the morphology of typefaces, the calligraphic and palaeographic principles formulated by Gerrit Noordzij in his theory of the stroke are applied, allowing unified analytical criteria to be used across writing systems of different origins. Results. The study establishes that the polyglot Bibles of the sixteenth – ninetieth centuries served as a unique laboratory of multiscript typography: it was here that questions of harmonising typefaces from different writing traditions within a single publication were first addressed in practice. The gradual refinement of Oriental typefaces is traced – from the earliest crude woodcut attempts to the accomplished metal types of Granjon, Caslon, and Bodoni. A reverse influence of polyglot publications on the manuscript traditions of the Samaritans and other Eastern communities is identified. The study demonstrates that despite fundamental differences between the graphemes of Oriental and Latin scripts, printers of various national schools sought common calligraphic grounds for textual harmonisation, drawing on the logic of pen movement and letter structure. Scientific novelty. For the first time in Ukrainian scholarship, a comprehensive study of the phenomenon of multilingual biblical publications has been conducted through the lens of type design and typography. A systematic review of fifteen polyglots from a design-analytical perspective has been carried out for the first time, taking into account typeface morphology, multi-column text layout, and the evolution of Oriental typefaces. A methodology for describing non-Latin typefaces based on Noordzij’s calligraphic and palaeographic principles is proposed, which opens possibilities for comparative research across different writing traditions and can be transferred to contemporary multiscript typeface projects. Practical relevance. The findings of the study are directly applicable to contemporary type design practice and book publishing. The proposed analytical methods provide designers with tools for working on multiscript publications where typefaces from different scripts must be harmonised – particularly for scholarly editions combining Latin, Greek, and Semitic texts. The research materials can be used in courses on typography, book history, and non-Latin type design, as well as in the development of digital typefaces for internet platforms and mobile applications supporting Middle Eastern languages.

References

Чекаль О. Самаритянське письмо в контексті арамейської палеографії та шрифтового дизайну. ХУДПРОМ: Український журнал з мистецтва і дизайну. 2025. Т. 27. № 2. С. 17–35. DOI: https://doi.org/10.61993/2786-7285.2025.02.02

Albonesi T. A. degli. Introductio in Chaldaicam linguam, Syriacam, atque Armenicam, & decem alias linguas. Papiae : Ioan. Maria Simoneta Cremonen, 1539. URL: https://www.loc.gov/item/09016522

Balagna J. L’imprimerie arabe en Occident (XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles). Paris : Maisonneuve et Larose, 1984.

Barker N. Aldus Manutius and the development of Greek script and type in the fifteenth century: With original leaves from the first Aldine editions of Aristotle, 1497; Crastonus’ Dictionarium Graecum, 1497; Euripides, 1503; and the Septuagint, 1518. Sandy Hook : Chiswick Book Shop, 1985.

Barker N. The polyglot Bible. In J. Barnard & D. F. McKenzie (Eds.), The Cambridge history of the book in Britain (Vol. 4, pp. 648–656). Cambridge University Press. 2002. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521661829

Brock S. P. A fourteenth-century polyglot

Psalter. Studies in philology in honour of Ronald James Williams: A festschrift / eds. G. E. Kadish, G. E. Freeman. Toronto : Society for the Study of Egyptian Antiquities / Benben Publications, 1982. P. 1–15.

Coakley J. F. The typography of Syriac: A historical catalogue of printing types, 1537–1958. New Castle ; London : Oak Knoll Press / The British Library, 2006.

Darlow T. H., Moule H. F., Herbert A. S. Historical catalogue of printed editions of the English Bible, 1525–1961. Вид. перероб. та доп. London ; New York : British and Foreign Bible Society ; American Bible Society, 1968.

De Levante E. R. (ред.). The hexaglot Bible: Comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues; together with the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), the Vulgate, the authorized English, and German, and the most approved French versions; arranged in parallel columns : у 6 т. London : Dickinson and Higham, 1874–1876.

Dunkelgrün T. The Christian study of Judaism in early modern Europe. The Cambridge history of Judaism. Vol. 7. The early modern world, 1500–1815 / eds. J. Karp, A. Sutcliffe. Cambridge : Cambridge University Press, 2017. P. 316–348.

Dunkelgrün, T. (2025). The multiplicity of scripture: The making of the Antwerp Polyglot Bible (Studies and Texts, 234). Pontifical Institute of Mediaeval Studies. https://doi.org/10.1355/9781771104333

Feodorov I. Arabic printing for the Christians in Ottoman lands: The East-European connection. Berlin : De Gruyter, 2023. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110786996

Grafton A., Williams M. Christianity and the transformation of the book: Origen, Eusebius, and the library of Caesarea. Cambridge, MA : Harvard University Press, 2006.

Hamilton A. In search of the most perfect text: The early modern printed Polyglot Bibles from Alcalá (1510–1520) to Brian Walton (1654–1658). The New Cambridge History of the Bible. Vol. 3. From 1450 to 1750 / ed. E. Cameron. Cambridge : Cambridge University Press, 2016. P. 138–156. DOI: https://doi.org/10.1017/CHO9781139048781.008

Hefele C. J. von. Der Cardinal Ximenes und die kirchlichen Zustände Spaniens am Ende des 15. und Anfange des 16. Jahrhunderts: Insbesondere ein Beitrag zur Geschichte und Würdigung der Inquisition. Tübingen : H. Laupp’sche Buchhandlung, 1844.

Hutter E. Opus quadripartitum sacrae scripturae, continens S. Biblia libros Veteris et Novi Testamenti omnes quadruplici lingua: Hebraica, Graeca,Latina, & Germanica. [s.l. : s.n.], 1595.

Hutter E., Coler J. (ред.). Novum testamentum Domini nostri Iesu Christi: Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè : у 2 т. Nuremberg : [s.n.], 1599.

Landschreiber C. W. Quellen zu Text und Noten der Septuaginta-Übersetzung in Band I (Die fünf Bücher Mosis) der Polyglottenbibel von R. Stier und K. G. W. Theile. Bielefeld : Velhagen & Klasing, 1852. URL: https://archive.org/details/quellenzutextun00landgoog

Le Bé G. Sixteenth-century French typefounders: The Le Bé memorandum / ed. H. Carter. Paris : André Jammes, 1967. (Рукопис бл. 1643 р.)

Le Long J. Discours historique sur les principales editions des Bibles polyglottes. Paris : Chez André Pralard, 1713.

Le Long J., Masch A. G. Bibliotheca sacra post Jacobi Le Long et Christiani Friderici Boerneri iteratas curas ordine disposita, emendata, suppleta, continuata : у 5 т. Halle : Gebauer, 1778–1790. URL: https://books.google.com/books?id=uR9JAAAAcAAJ

Lee S. (ред.). Biblia Sacra Polyglotta: Textus archetypos versionesque praecipuas ab Ecclesia antiquitus receptas necnon versiones recentiores Anglicanam, Germanicam, Italicam, Gallicam, et Hispanicam, complectentia. Accedunt prolegomena… auctore Samuele Lee : у 2 т. London : Sumptibus Samuelis Bagster, 1831.

Lubell S. Sixteenth-century Hebrew typography: A typographical and historical analysis based on the Guillaume I Le Bé documents in the Bibliothèque nationale de France. Leiden : Brill, 2015.

Miller P. N. The «Antiquarianization» of Biblical Scholarship and the London Polyglot Bible (1653–57). Journal of the History of Ideas. 2001. Vol. 62, No. 3. P. 463–482. URL: https://muse.jhu.edu/article/15121

Noordzij G. The stroke: Theory of writing. London : Hyphen Press, 2005.

Omont H. (ред.). Spécimens de caractères hébreux gravés à Venise et à Paris par Guillaume Le Bé (1546–1574). [s.l. : s.n.], 1887. URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hnkw1f

Omont H. (ред.). Spécimens de caractères hébreux, grecs, latins et de musique, gravés à Venise et à Paris par Guillaume Le Bé (1545–1592). Nogentle-Rotrou : Impr. de Daupeley-Gouverneur, 1889. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8412943

Pick B. History of the printed editions of the Old Testament, together with a description of the Rabbinic and Polyglot Bibles. Hebraica. 1892–1893. Vol. 9, No. 1/2. P. 47–116. URL: https://www.jstor.org/stable/527200

Rath J. 12. August 1835: Gründung des Verlags Velhagen & Klasing. Bielefeld : Stadtarchiv und Landesgeschichtliche Bibliothek Bielefeld, 2020.

Reed T. B. A history of the old English letter foundries: With notes historical and bibliographical on the rise and progress of English typography / rev. та доп. вид. A. F. Johnson. London : Faber and Faber, 1952. (Перше вид. 1887 р.)

Schrijver E. G. L. Jewish book culture since the invention of printing (1469–c. 1815). The Cambridge history of Judaism. Vol. 7. The early modern world, 1500–1815 / eds. J. Karp, A. Sutcliffe. Cambridge : Cambridge University Press, 2017. P. 291–315. DOI: https://doi.org/10.1017/9781139017169.013

Spottorno M. V. The textual significance of Spanish Polyglot Bibles. Sefarad. 2002. Vol. 62, No. 2. P. 375–392. DOI: https://doi.org/10.3989/sefarad.2002.v62.i2.564

Stier R. E., Theile C. G. W. (ред.). Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch: Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Übersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Übersetzungen : 4., sorgfältig durchgesehene und verbesserte Aufl. : у 4 Bde. in 5 Abt. Bielefeld : Velhagen & Klasing, 1875. URL: https://archive.org/details/polyglottenbibel01stie

van Staalduine-Sulman E. Justifying Christian Aramaism: Editions and Latin translations of the Targums from the Complutensian to the London Polyglot Bible (1517–1657). Leiden : Brill, 2018. (Jewish and Christian Perspectives Series ; Vol. 33). DOI: https://doi.org/10.1163/9789004355934

Vervliet H. D. L. Sixteenth-century printing types of the Low Countries / trans. H. Carter. Amsterdam : Menno Hertzberger & Co., 1968.

Vigouroux F. G. (ред.). La Sainte Bible polyglotte, contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l’abbé Glaire. Vol. 8. Les Épîtres de Saint Paul, de Saint Jacques, de Saint Pierre, de Saint Jean, de Saint Jude; L’Apocalypse. Paris : R. Roger et F. Chernoviz, 1909. URL: https://archive.org/details/lasaintebiblepol08vigo

Voet L. The golden compasses: A history and evaluation of the printing and publishing activities of the Officina Plantiniana at Antwerp : у 2 т. Amsterdam : Vangendt & Co., 1969–1972.

Walton B. Introductio ad lectionem linguarum orientalium, Hebraicae, Chaldaicae, Samaritanae, Syriacae, Arabicae, Persicae, Armenae, Copticae, Ethyopicae. London : Thomas Roycroft, 1655. URL: https://archive.org/details/WaltPoly1PrologVariantReadings

Walton B. Prolegomena. Biblia sacra polyglotta. London : Thomas Roycroft, 1657.

Wilkinson R. J. The Kabbalistic scholars of the Antwerp Polyglot Bible. Leiden : Brill, 2007. (Studies in the History of Christian Traditions ; Vol. 138).

Published

2026-05-30

How to Cite

Chekal, O., & Ivanenko, T. (2026). ORIENTAL WRITING SYSTEMS IN THE MULTILINGUAL PRINTING OF POLYGLOT BIBLES OF THE SIXTEENTH – NINETIETH CENTURIES. Theory and Practice of Design, (2 (40), 474–494. https://doi.org/10.32782/2415-8151.2026.40.47

Issue

Section

CULTURE AND ART