SELECTIONPROBLEMSSIGNIFICANTGEOGRAPHICVOCABULARYWHEN LEARNINGA FOREIGN LANGUAGE
DOI:
https://doi.org/10.18372/2412-2157.18.7480Abstract
The article deals with the nationally marked vocabulary and the methods of teaching it; analyzed are linguistic and communicativefeatures of background language materials in English.
References
http://www.countries.ru/library/intercult/index.htm.
Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова /Г.Д. Томахин // Филологические науки. –1988, – № 5. –C.82–86.
Vetrova O.G. Verbal communication in the globalization era /O.G. Vetrova // Мат-лы международной конференции «Международное сотрудничество в образовании и науке». – СПБ:
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет,2008. – С. 347–348.
Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика.–М., – 1978.–Вып.15.–С. 18–22).
LingvoUniversal (En-Ru) (до версії ABBYY Lingvo x3). Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.
Казакова Т. А. Translation techniques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова О– С.П.: «Издательство Союз». – 2000. -159с.
Бердышев С.Н. Древняя Русь./ С.Н. Бердышев– М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007. – 240с.
Culture smart! Finland. – London. – 2005: Kuperard. – 168p.
Сulture Shock! India. Singapore: Times Books International. – 1996. – 360p.
Explanatory (до версії ABBYY Lingvo x3) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.
Скалкин В. Л.,К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / В. Л. Скалкин, Н.В Варешкина.// Иностранные языки в школе.-1991, -№ 5, с.38-42
Томахин Г. Д. IV. Реалии в культуре и языке. Г. Д. Томахин. Иностранные языки в школе.-1988, – №1. – С. 64-69
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом,1972, -№ 3, -с. 98.
Влахов С.. Непереводимое в переводе. /С. Влахов, С. Флорин– М. : Междунар. отношения, 1980. – 342 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу/О.І. Чередниченко // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. Мова, культура та переклад у контексті європейського співробітництва. – К. : КНУ, 2001. – С. 485 – 489.
Гурская Ю.А. Культурогенные возможности языкового знака: Степан Разин//Лингвистический знак как когнитивное и культурогенное образование.-СПБ.-Самарканд. -1992, С.33-35.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин М.,1958, – 459 с.
Данова Е. Австралия в сердце моем. Melbourne, -2008. – 336 c.
Oxford Dictionary of English (English – English), Revised Edition. © Oxford University Press. 2005.
Americana (до версії ABBYY Lingvo x3) Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II»;Под ред. доктора филол. наук, проф. Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The scientific journal adheres to the principles of Open Access and provides free, immediate, and permanent access to all published materials without financial, technical, or legal barriers for readers.
All articles are published in Open Access under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.
Copyright
Authors who publish their works in the journal:
-
retain the copyright to their publications;
-
grant the journal the right of first publication of the article;
-
agree to the distribution of their materials under the CC BY 4.0 license;
-
have the right to reuse, archive, and distribute their works (including in institutional and subject repositories), provided that proper reference is made to the original publication in the journal.